 
  © BRAINMAN 2015
 
 
  © BRAINMAN 2015
 
  
  
  
  
  
  
  Übersetzung von Reiseliteratur (Englisch und Italienisch - Deutsch):
  Wir bieten auch Übersetzungen von Texten für den Fremdenverkehr wie beispielsweise:
  •
  Hotel-Homepages
  •
  Destinationsbeschreibungen
  •
  Reise- und Städteführer
•
  Attraktions-, Restaurant- und Museumsbeschreibungen
  Hotel-Homepages, Informationsbroschüren und ähnliche Textsorten sind wichtige Marketing-Instrumente. 
  Um gute Produkte anzupreisen, sind auch gute Texte erforderlich. Wenn jedoch die Werbebotschaft nicht
  wirksam übermittelt wird (etwa aufgrund mangelnder translatorischer und marketingtechnischer Kompetenz), 
  dann wird rasch auch die Qualität der (touristischen) Dienstleistung angezweifelt. Das wäre sehr schade. 
  Tourismustexte sollen die Leser dazu animieren, eine Reise/ein Hotel/eine Leistung/einen Ausflug etc. 
  zu buchen. Die Anforderungen an den Text gehen daher über die rein sprachliche Ebene hinaus. Um 
  echtes Interesse zu wecken, ist zusätzlich zu den Fakten auch eine einfühlsame und leserfreundliche
  Formulierweise erforderlich, um eine positive Stimmung zu schaffen. Langweilige Texte, die wie eine
  Schlaftablette für die Augen wirken, gibt es schon genug.   
  Durch langjährige Tätigkeit als Übersetzer in diesem Bereich, entsprechende Ausbildung und nicht
  zuletzt lange praktische Erfahrung als Reiseleiter (DE/EN/IT) ist Ihnen dieses Verständnis gewiss.
      Bitte richten Sie Ihre Anfragen an: travel(at)brainman.at.
 
  Übersetzung von Reiseliteratur (Englisch und Italienisch - Deutsch):
  Wir bieten auch Übersetzungen von Texten für den Fremdenverkehr wie beispielsweise:
  •
  Hotel-Homepages
  •
  Destinationsbeschreibungen
  •
  Reise- und Städteführer
•
  Attraktions-, Restaurant- und Museumsbeschreibungen
  Hotel-Homepages, Informationsbroschüren und ähnliche Textsorten sind wichtige Marketing-Instrumente. 
  Um gute Produkte anzupreisen, sind auch gute Texte erforderlich. Wenn jedoch die Werbebotschaft nicht
  wirksam übermittelt wird (etwa aufgrund mangelnder translatorischer und marketingtechnischer Kompetenz), 
  dann wird rasch auch die Qualität der (touristischen) Dienstleistung angezweifelt. Das wäre sehr schade. 
  Tourismustexte sollen die Leser dazu animieren, eine Reise/ein Hotel/eine Leistung/einen Ausflug etc. 
  zu buchen. Die Anforderungen an den Text gehen daher über die rein sprachliche Ebene hinaus. Um 
  echtes Interesse zu wecken, ist zusätzlich zu den Fakten auch eine einfühlsame und leserfreundliche
  Formulierweise erforderlich, um eine positive Stimmung zu schaffen. Langweilige Texte, die wie eine
  Schlaftablette für die Augen wirken, gibt es schon genug.   
  Durch langjährige Tätigkeit als Übersetzer in diesem Bereich, entsprechende Ausbildung und nicht
  zuletzt lange praktische Erfahrung als Reiseleiter (DE/EN/IT) ist Ihnen dieses Verständnis gewiss.
      Bitte richten Sie Ihre Anfragen an: travel(at)brainman.at.
 
 
   
 
  
 
   BRAINMAN Harald Lämmermeyer KG
 
 
  Translations & Travel Writing
 
 
  BRAINMAN Harald Lämmermeyer KG
 
 
  Translations & Travel Writing
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   Reiseliteratur
 
 
  Reiseliteratur
 
 
   
 
 
  